«نمیدانم چرا استرا اینقدر روی مترجمش تعصب دارد! اصلا نمیشود درموردش حرفی زد یا گلهای کرد»، این صحبتهای یکی از نزدیکان باشگاه است. کسی که اعتقاد دارد استراماچونی بیاندازه روی مترجمش حساب باز کرده و روی همین حساب است که نمیشود بهصراحت درمورد تعویض او سخن گفت. اما بگذارید کمی به عقب برگردیم و ببینیم ماجرا از کجا آغاز شد!
جیپیاس باز
قبل از ورود استراماچونی به ایران، دستیاران او به مسئولان باشگاه گفته بودند که دنبال جیپیاس هستند و باید حتما از این دستگاه استفاده شود. مذاکرات برای اجاره جیپیاس کار را به مترجم امروزی استراماچونی رساند؛ یک ایرانی که سابقه زندگی در کانادا دارد و به باشگاههای ورزشی و علاقهمندان، جیپیاس اجاره میدهد.
همزمانی حضور استراماچونی در ایران با حضور او در باشگاه جهت مذاکره با باشگاه سبب شد تا در فرصت اندکی که برای جشن معارفه استراماچونی باقیمانده، از او بهعنوان مترجم استفاده شود. ترجمه او در مراسم رونمایی بسیار معمولی و فاقد آن مهارتهای خاص مترجمان حرفهای بود، اما باشگاهی که تا خرخره درگیر مشکلات مالی بود فرصت و فکری برای جذب مترجم جدید نداشت.
استرا مترجم ایتالیایی نمیخواهد
تیم با همان کادر و با همین آقای جیپیاس من به ترکیه رفت و برگشت. تصور میشد که در برگشت از یک مترجم ایتالیایی استفاده شود، اما مشخص شد استراماچونی به هیچعنوان قصد استفاده از مترجم ایتالیایی ندارد و میخواهد که حریم خصوصیاش با مربیان برای او باقی بماند. او میخواست تا مترجمی در اختیارش باشد که فقط متوجه جملاتی باشد که به انگلیسی گفته میشود.»
باشگاه و تلاش برای تعویض مترجم
از داخل باشگاه خبر رسید که مسئولان قصد تعویض آقای جیپیاس من را دارند. دلایلش اعلام نشد، اما بهوضوح مشخص بود که باشگاه به مترجمی که توسط معاون ورزشی پیشین (علی خطیر) انتخاب شده بود، اعتماد ندارد. فشار آنها به استراماچونی با پاسخ جالب او مواجه شد. اینکه اگر باشگاه مترجم بهتری دارد، معرفی کند اما از او فقط در کنفرانسهای مطبوعاتی استفاده خواهد کرد و این مترجم حق نشستن روی نیمکت و حضور در تمرینات را ندارد!
مترجم دو دست، آیدیکارت هیچی!
حالا کار بهجایی رسیده که استقلال دو مترجم دارد که هیچکدام برای این شغل مناسب نیستند. آقای جیپیاس من به فنون ترجمه مسلط نیست و مترجم مورد نظر باشگاه نیز ورزشی نیست و تازه مشغول تجربه نخستین روزهای خود در چنین حوزهای است.
خبرنگار «فرهیختگان» ترجمه هر دو نفر به انگلیسی را گوش کرده. نفر اول فاقد مهارتهای ترجمهای است و در مراسم معارفه استراماچونی نتوانست عمق سخنان بسیار زیبای استراماچونی را بهدرستی به مخاطب منتقل کند. مترجم دومی در کنفرانس مطبوعاتی بیاندازه ضعیف عمل کرده و بسیاری از جملات را به اشتباه ترجمه کرد که البته بیشتر بهخاطر جو نامناسب کنفرانس و خشم استراماچونی بود. جالب اینجاست که این دو هیچ آیدیکارتی برای ورود به ورزشگاهها ندارند!
جلسه فتحی و استرا شاید همین امروز!
اما قصه اختلافات استرا با باشگاه ادامه دارد. او در کنفرانس قبل از بازی با ماشینسازی به باشگاه فشار آورده بود که سریعتر برایش مهاجمی فراهم کند و در کنفرانس بعد از بازی نیز آن حواشی را رقم زد. او عواملی را متهم کرد که برای ممانعت از موفقشدنش خرابکاری کردهاند.
در همین زمینه مطلع شدیم که امیرحسین فتحی، مدیرعامل باشگاه، امروز و فردا با استرا جلسهای خواهد گذاشت تا هم پیرامون نخستین بازی لیگ صحبت شود و هم پیرامون حواشی کنفرانس بعد از بازی. گویا باشگاه باز هم تلاش خواهد کرد تا مترجم کنار دست استرا را رد کند و گزینه دیگری را کنار او بگذارد. اتفاقی که خیلی مورد موافقت سرمربی تیم نیست. ببینیم جنگ بر سر کنترل کلمات را چهکسی خواهد برد؟