کمتر به صداوسیما می روم و هیچ گله ای ندارم!
وقتی کودکیمان را مرور میکنیم پر است از طنین صدای دوستداشتنی عباس نباتی. او در این سفر ۵۰ ساله، همدوش «امپراتور بادها» و «جنگجویان کوهستان» بود. «دوقلوهای افسانهای» را تا رسیدن به «سرزمین گمشده» همراهی کرد. صدای او از «جیمی» در «ماجراهای هاکلبرفین» در خیال کودکی نسل دهه ۶۰ شخصیت متفاوتی خلق کرد.
عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست.
او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، در گفت و گویی با ایسنا با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم آن هم خیلی کم.
نباتی با بیان اینکه «مدیر دوبلاژی دیگر صرف نمی کند»، تصریح کرد: به نسبتی که می خواهی کار انجام دهی و آن مبلغی که می گیری برای ما قدیمی ها صرف نمی کند. جوان ها پر انرژی هستند و آنها را می شود استثمار کرد ولی ما قدیمی ها را نه.
او ادامه داد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست که بنشینند و با دقت کار ترجمه را اصلاح کنند. ما مدیر دوبلاژهای قدیمی ترجمه ها را ابتدا ویراستاری می کردیم؛ نه اینکه داستان را عوض کنیم اما خیلی دقت می کردیم، اما حالا مدیر دوبلاژ عین ترجمه را جلوی گوینده می گذارد و گوینده هم آن را می گوید و شرایط این گونه است.
نباتی در پاسخ به این پرسش که آیا همچنان برای کار به واحد دوبلاژ صداوسیما می رود؟ توضیح داد: حدود سه ماه است که به واحد دوبلاژ صداوسیما نرفته ام. تلویزیون برخی کارهایش را برای دوبله به بیرون سفارش می دهد و به همین دلیل رفتن به تلویزیون با مبالغ سابق خیلی صرف نمی کند. با وجود اینکه دوبله ها درجه بندی می شود اما باز هم دیگر صرف نمی کند.
این دوبلور که این روزها اندک آثار بیرونی را گویندگی می کند، درباره علت کم کاری اش در واحد دوبلاژ صداوسیما اظهار کرد: نه اینکه ما نخواهیم همکاری کنیم آنها با ما دیگر همکاری نمی کنند. قدیمی ها ضرب المثل زیبایی دارند که می گوید عدو سبب خیر شود. اینکه واحد دوبلاژ با من همکاری نمی کند، باعث خیر من است.
او با اشاره به شاگردانی که در عرصه دوبله تربیت کرده است، یادآور شد: اغلب کسانی که امروز گویندگی نقش اول و مدیردوبلاژی می کنند همه کارآموزان من بوده اند که اکنون در تلویزیون پرکارند. کار عملی را در سال ۶۳ با من گذراندند. هیچ اهمیتی ندارد که تلویزیون به من کار نمی دهد. من نیاز به مختصر کاری دارم که سرم گرم باشد و آن مقداری که من را راضی کند، هست.
این صاحب صدای ماندگار، سریال «پرستاران» و کاراکتری که نقش آن را می گفت را یکی از جذاب ترین نقش ها دانست و در این زمینه اظهار کرد: کاراکتر دکتر لوچیانو فورلانو معروف به «لوک» را که می گفتم دوست داشتم. این کاراکتر جراح بود. بهرام زند صدای من را برای این کاراکتر مناسب دانست. کارتون «دوقلوها» را هم خودم دوبله کردم و کاراکتر «مارتین» را داشتم. همچنین «ای کیو سان» را دوبله کردم که در آن صداپیشگی کاراکتر ژنرال را بر عهده داشتم که کار مرحوم پرویز نارنجی ها بود. کارتون «با خانمان» را هم کار کردم که نریتور آن هم بودم. مستندهای بسیاری هم کار کردم به ویژه مستند «دریاها و اقیانوس ها».
این دوبلور در ادامه با بیان اینکه کیفیت فیلم ها نیز بر کیفیت دوبله تاثیر می گذارد و این روزها فیلم های خوبی هم تولید نمی شوند، گفت: فیلم هایی که ساخته می شوند اغلب خشن هستند و دیگر آن لطافت و زیبایی های خاص فیلم ها و سریال های گذشته را ندارند. گونه ای خشونت و ناراحتی و غم در اغلب آثار وجود دارد. به همین دلیل هیچکدام از کارها، زیبایی کارهای قدیم را ندارند.
نباتی در همین زمینه با اشاره به دوبله سریالی که در دهه ۵۰ صورت گرفت، یادآور شد: سال ۵۰ سریالی به نام «ویرجینیایی» را کار می کردیم. سریالی وسترن بود. علیرغم اینکه زندگی غربی را نشان می داد ولی هر کدام از قسمت ها داستان اجتماعی و لطیفی داشت که در آن نقش اول را می گفتم. کاراکتری به نام ترام پاس که خیلی آن را دوست داشتم.
عباس نباتی در پایان درباره فعالیت این روزهایش به ایسنا گفت: الان اغلب کار سینمایی دوبله می کنم اما حجم آن مثل سابق نیست. آن موقع از ۹ صبح تا ۱۲ شب مشغول بودیم و انرژی زیادی داشتیم. الان اوضاع احوال به گونه ای است که کارفرماها سعی می کنند کار را ارزان دربیاورند تا سود بیشتری ببرند و کل دنیا دنبال این مساله است.
نباتی به تازگی در مستند «یک شب در تورین» هم گویندگی کرده است. فردوسی پور راوی این مستند است و این روزها برای پخش از فیلیمو آماده شده است.