دیروز (ششم شهریور ماه) سالروز تولد صاحب صدای ماندگار دوبله بهرام زند است، صدایی که به گلادیاتور، شرلوک هلمز و ناوارو جان داد و سریال های «جنگجویان کوهستان»، «امام علی (ع)» و «مدار صفر درجه» را برای ما شنیدنی کرد. این صدا زنده است و به اعتقاد ناصر ممدوح هیچگاه جایگزینی نخواهد داشت.
به گزارش ایسنا، «سالهای اول دبیرستان وقتی که درس جواب میدادم کلاس ساکت میشد و بعدها فکر کردم که سراغ کار صدا بروم. مدتی که معلم هم بودم، وقتی حرف میزدم کلاس ساکت میشد.»؛ بهرام زند صدایش را چنین توصیف کرده بود.
او بهترین نقش هایی که دوبله کرده بود را هم اینگونه نام برده بود: فیلم سینمایی گلادیاتور را که به جای راسل کرو صحبت کردم، دوست دارم. من همچنین به جای یکی از شخصیتهای سریالهای شرلوک هلمز، ناوارو، جنگجویان کوهستان، سریال امام علی، مدارصفر درجه که کار زیبای حسن فتحی است، صحبت کردهام.
«همیشه فکر میکردم حرفی برای گفتن دارم، اینکه من حرف بزنم شما باور کنید و روی شنونده تاثیر بگذارد، بخش مهم قضیه است.»؛ زند درباره فضای دوبله هم گفته بود: درهای دوبله برای فردی که بخواهد، مشتاق و دارای استعداد باشد، بسته نیست.
او از منوچهر اسماعیلی به عنوان بهترین دوبلوری یاد کرده بود که می تواند نام ببرد.
ناصر ممدوح، دوبلور پیشکسوت پس از درگذشت بهرام زند گفته بود: بهرام زند از نظر شخصیتی، رفتار، گفتار و کارهای هنری عالی بود و واقعا حیف شد و جایگزینی نخواهد داشت. ایشان از نظر رفتار، گفتار و کارهای هنری که انجام میدادند، نمونه بودند. ما همیشه به این بزرگان افتخار میکنیم که کارهای خوبی انجام میدهند و ما هم از کارهای خوب آنها لذت میبریم و به خودمان میبالیم که چنین همکارانی داریم. بهرام زند نباید الان میرفت، او سنی نداشت اما رفت.
حسن فتحی در سه مجموعه، سابقه همکاری با بهرام زند را داشته است، در سریال «پهلوانان نمیمیرند» که سال ۷۵ ساخته شد، او علاوه بر اینکه مسئولیت مدیریت دوبلاژ را بر عهده داشت، دوبله نقش پهلوان نصرت با بازی عبدالرضا اکبری را هم عهدهدار بود. سال ۸۱ ایشان به جای محمود پاکنیت (در نقش شاهعباس) در سریال «روشنتر از خاموشی» صحبت کرد و نهایتا در سال ۸۶ ـ ۸۵ بود که مسؤولیت مدیریت دوبلاژ سریال «مدارصفردرجه» را عهدهدار بود و در نقش سرگرد فتاحی با بازی پیر داغر صحبت کرد.
فتحی درباره ویژگیهای حرفهای مرحوم بهرام زند در حوزه دوبله چنین می گوید: آقای زند یکی از بهترین مدیران دوبلاژ ما بودند. علاوه بر اینکه دوبلور بسیار خوبی بودند، نظم و دیسیپلین بسیار مثالزدنی در امر مدیریت دوبلاژ داشتند؛ یا کاری را قبول نمیکردند و یا اگر قبول میکردند با تمام فکر و وجود روی آن متمرکز میشدند و عاشقانه کار میکردند. در هر سه سریالی که در مقام سازنده با ایشان همکاری داشتم، هر بار که سر جلسات دوبلاژ میرفتم که به طور مستمر هم بود، بسیار از احساس تعهد و مسئولیت ایشان لذت میبردم. آقای زند به هیچ وجه در کاری که بر عهده گرفته بودند کمفروشی نمیکردند و با عشق، علاقه و تمام وجود کار را به پایان میرساندند.
بهرام زند سالها از بیماری سرطان رنج میبرد و صبح هجدهم فروردین ماه ۹۷ درگذشت. او در سال ۱۳۲۸ به دنیا آمد و فعالیت دوبله را از سال ۱۳۴۴ آغاز کرد و از سال ۱۳۵۸، به عنوان مدیر دوبلاژ نیز فعالیت داشت.
این هنرمند سرپرستی گویندگان را در سریالهای ایرانی از جمله «امام علی (ع)» و «مدار صفر درجه» و مدیریت دوبلاژ را در مجموعههای خارجی مانند «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز» و «ناوارو» عهدهدار بوده است. وی گفتار متن فصلهایی از مستند ایران را نیز انجام داده است.
بیست و چهار (تاریخ دوبله:۱۳۸۹ و ۱۳۹۰)، شیخ بهایی، روشنتر از خاموشی (تاریخ دوبله: ۱۳۸۱)، پهلوانان نمیمیرند (دوبله: ۱۳۷۵)، مسافر، مسافر ری، از سرزمین شمالی و سریال کارتونی بچههای مدرسه والت (دوبله: ۱۳۶۴) از دیگر کارهای مرحوم زند است.