این دوبلور درباره تاثیر شرایط کرونا بر وضعیت دوبله، عنوان کرد: اینکه به خاطر کرونا دوبلورها انفرادی صداگذاری میکنند، بی نهایت به کار دوبله لطمه میزند؛ وقتی ما دست جمعی فیلمی را دوبله میکنیم در حال گویش دیالوگها بده بستانهای متفاوتی داریم و ممکن است دیالوگی را عوض و جایگزین کنیم اما الان ما از این امکانات دور هستیم. برای دوبله ایران که به این سبک است مشکل است اما در خارج، این کار به خوبی دارد انجام میشود و آسیبی به کارشان نزده است؛ این سیستم دوبله از قدیم در ایران مرسوم بوده و الان هم گویندگان ما علاقهمندند که اگر به خواست خدا کرونا از بین برود باز بتوانیم به سبک قدیم کار کنیم.
او در ادامه درباره تفاوت صداگذاری آثار انگلیسی با چینی و کرهای عنوان کرد: مسلما فیلم و سریالهای آمریکایی و انگلیسی با گویش بسیار خوبی اجرا میشود فیلمهای فرانسوی و ایتالیایی هم همینطور است؛ آنقدر این گویشها دلنشین است که خیلی از کلمات را ما خودمان میفهمیم و حس و حالش را حفظ میکنیم اما فیلمهای کرهای و چینی ز نظر چیدمان گویش با ما متفاوت است زیرا سریع حرف می زنند و کلمات کوتاه گفته میشود اما معنی اش خیلی زیاد است و ما مجبوریم دیالوگهای زیادی را در لب و دهن اینها جایگزین کنیم. بینندههای ایرانی هم زیاد از این قضیه راضی نیستند و اذیت میشوند. کیفیت کارهای انگلیسی بهتر است در گذشته هم کارتونهایی که کار میکردیم گویش انگلیسی داشت و ما خیلی خوب دوبلهاش میکردیم و هنوز هم ماندگار است.
نصر در پایان صحبتهایش با بیان اینکه با وارد کردن و دوبله فیلم و سریالهای خارجی میتوان مردم را پای تلویزیون نشاند، گفت: آنچه مسلم است فیلم های خارجی بیشتر مورد توجه مردم کشور ماست؛ مردم ما از اول هم به فیلمهای خارجی عادت داشتند و انس عجیبی با این فیلمها دارند؛ به همین دلیل اگر دولت به وارد کردن کردن فیلم و سریالهای خارجی اقدام کند بیشتر میتواند مردم را پای تلویزیون بنشاند. با فعالیت این همه کانال و شبکه های ماهواره ای توقع مردم به ویژه نسل جوان بالا رفته است. نسل جوان بی نهایت در مورد سینما مطلع هستند. فیلمهای خوبی میبینند و سطح توقعشان بالاست. درباره موزیک و افکتهای فیلم حرف می زنند و انتقاد میکنند و همه چیزشان به جاست؛ برای همین اینکه چه نوع فیلمهایی وارد و دوبله شود، باید خیلی مورد توجه قرار بگیرد.