از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، فیلم “خانه ای در خیابان چهل و یکم” به کارگردانی حمید رضا قربانی به صورت مستقل به زبان ژاپنی ترجمه و زیرنویس شد.
به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، این فیلم علاوه بر نمایش در هفته ها و جشنواره های فیلم رایزنی فرهنگی، در اختیار علاقه مندان، موسسات و مجموعه های فرهنگی و دانشگاهی و همچنین ایرانیان و دانشجویان عزیز مقیم به منظور اجرای برنامه های متنوع برای مخاطبان ژاپنی قرار گرفته و به عنوان منبع آموزشی فارسی آموزان ژاپنی نیز مورد بهره برداری قرار می گیرد.
“خانه ای در خیابان چهل و یکم” دوازدهمین فیلم بلند ترجمه و زیرنویس شده رایزنی فرهنگی است که در چهارمین هفته فیلم ایران در ژاپن نیز به نمایش در آمد و نسخه اصلی به زبان فارسی نیز با همکاری اداره کل همکاری های فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد فارابی در اختیار این نمایندگی قرار گرفته است.
دیوسالار رایزن فرهنگی ایران در ژاپن با اشاره به سابقه این فعالیت تشریح کرد: در خصوص منابع متنوع و مرتبط با محصولات و تولیدات فرهنگی به زبان ژاپنی، خلاء جدی وجود داشته و زبان هایی مانند انگلیسی به صورت عمومی چندان قابلیت ارتباط و ایجاد شناخت در جامعه مخاطبان را ندارد، لذا با برنامه ریزی منسجم تلاش شد تا در زمینه های مختلف همچون کتاب، مجله، فیلم، فضای مجازی با موضوعات مختلف، تولیدات مناسب ترجمه و زیر نویس گردد و خوشبختانه از سال ۱۳۹۷، حدود ۱۵ کتاب و مجله علمی و تخصصی به عنوان مجموعه فاخر و نفیس ایران شناسی و اسلام شناسی، ۱۲ فیلم بلند ایرانی با زیرنویس ژاپنی، تولیدات مختلف در زمینه گردشگری و ظرفیت های متنوع فرهنگی، هنری، علمی کشورمان برای توزیع و انتشار در شبکه های مجازی و … به انجام رسید و توانست امکان ارتباط و تعامل بهتر را با علاقه مندان و فرهنگ دوستان ژاپنی برقرار نماید.
وی افزود: “خانه ای در خیابان چهل و یکم” دوازدهمین فیلم بلند ترجمه و زیرنویس شده رایزنی فرهنگی به صورت مستقل و به زبان ژاپنی است که مجوزهای مربوطه برای بهره برداری با همکاری اداره کل همکاری های فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد فارابی به انجام رسیده و قابل بهره برداری در برنامه های مختلف و متنوع فرهنگی در جامعه میزبان می باشد، ضمن آن که در چهارمین هفته فیلم ایران در ژاپن نیز این فیلم به زبان ژاپنی رونمایی و در اکران های مختلف به نمایش در آمد.
وی تصریح کرد: خوشبختانه با عنایت به تولید محتواهای مختلف اعم از کتاب، مجله تخصصی، فیلم و … به زبان ژاپنی، زمینه تعاملات و ارتباطات بیشتر با طرف های ژاپنی که به فرهنگ و تمدن ایرانی – اسلامی علاقه دارند بی از گذشته فراهم می باشد.
رایزن فرهنگی کشورمان در ژاپن خبر داد: رایزنی فرهنگی در ارتباط با ترجمه و زیرنویس مستقل فیلم های ایرانی از سال ۱۳۹۸ تاکنون ۱۲ فیلم شامل “بادیگارد” ابراهیم حاتمی کیا، مستند “شام آخر” محمد قانع فرد در ارتباط با سوریه، “طعم شیرین خیال” کمال تبریزی، “حوض نقاشی” مازیار میری، “رخ دیوانه” ابوالحسن داووی، مستند “۱۸ درصد” مصطفی شبان با موضوع جانبازان شیمیایی دفاع مقدس، “خیلی دور خیلی نزدیک” رضا میرکریمی، “ویلایی ها” منیر قیدی با موضوع دفاع مقدس، “مادری” رقیه توکلی، “آذر” محمد حمزه ای، ” سارا و آیدا” مازیار میری و “خانه ای در خیابان چهل و یکم” حمید رضا قربانی را ترجمه، زیرنویش و به نمایش در آورده است.