نمایشنامه «یک کشتی پُر از میخک برای هراند دینک» نوشته آنا داوتیان منتشر شد.
این نمایشنامه با ترجمه آنی هُـوسِپیان، در ۶۸ صفحه با قیمت ۸۰ هزار تومان در انتشارات نریمان راهی بازار کتاب شده است.
در معرفی ناشر از این کتاب آمده است: نمایشنامه تکپردهای «یک کشتی پُر از میخک برای هراند دینک» درباره کشته شدن روزنامهنگارِ معروف و فعال حقوق اقلیتها، هراند دینک است. این کتاب همراه با یادداشتهایی از آنا داوتیان (نویسنده)، آنی هُوسِپیان (مترجم)، آرا اوانسیان (منتقد) و شانزده صفحه تصاویر رنگی مربوط به قتل هراند دینک بهچاپ رسیده است.
درونمایه این نمایشنامه از نتایج فعالیتهای اجتماعی، سیاسی و ترور هراند دینک، روزنامهنگارِ جسور ارمنیتبار ترکیهای گرفته شده که سال ۲۰۰۷، در ترکیه قربانیِ ۴ گلولۀ جوان متعصب شانزدهساله ترک شد. هراند دینک، سردبیرِ هفتهنامه دوزبانه ترکی ارمنی «آگوس» بود؛ و بارها به لزوم دموکراتیزه شدنِ جامعه ترکیه، آزادی بیان، حفظ حقوق بشر، حفظ حقوق اقلیتهای قومی و نژادی، به لزومِ اعتراف و شناساییِ رسمیِ دولتِ ترکیه به نسلکشیِ ارمنیها در این کشور تأکید ورزیده و به گوش جهانیان رساند؛ چراکه این را قدمی اساسی برای ایجاد همزیستیِ مسالمتآمیز میان دو قوم ترک و ارمنی میدانست.
«یک کشتی پُر از میخک برای هراند دینک»، نمایشنامهای است متشکل از هفده مونولوگ در هفده صحنهای که توسط سه شخصیت (ارمنستان، ویکیپدیا، سرزمین عثمانی) روایت میشود و در طول نمایشنامه کلام هراند دینک و شهر استانبول ترکیب گفتمان را کامل میکنند و سرانجام نمایش را به نتیجهای قوی و پذیرفتنی میرسانند. محتوای گفتوگوها در دو قطب مخالف جریان دارد و «شخصیت شماره ۲ (ویکیپدیا)»، در نقش راویِ اصلی، توضیحهای مکمل را برای خواننده یا (تماشاگر) ایفا میکند.
این نمایشنامه، در بخش نمایشنامهنویسی (دراماتورژی) سال ۲۰۲۲، در ایروان موفق به دریافت جایزه ادبی شد.
نویسنده این نمایشنامه، آنا داوتیان، نویسنده، مترجم و عکاس هنرمند اهل ارمنستان، نخستین مترجمی است که ادبیات سبک «نسل بیت» را در ارمنستان معرفی کرد؛ سبک ادبیای که گروهی از هنرمندان هنجارشکن آمریکایی در سالهای بعد از جنگ جهانی دوم در تضاد با قوانین و ارزشهای عرفی و رایج در جوامع به وجود آوردند. آنا داوتیان که خود دانشآموخته ادبیات انگلیسی است ترجمه ارمنی بسیاری از آثار نویسندگان انگلیسیزبان را در کارنامه خود دارد.